I'm always a little irritated when people try to translate untranslatable proverbs and the like into another language, word-for-word. Way too awkward. "Neither fish nor meat." What? Probably the best approach is to say "There is a Russian (French, etc.) proverb meaning ......" That gets rather long-winded, though.
Perhaps there's a reason why the people from the translation agency never called me back about the job!
In the meantime, I'm going to break my own rule and translate a Russian proverb, just for fun.
"Назвался груздем-полезай в кузов."
Since you've called yourself a (particular kind of) mushroom, now climb into the basket.
See what I mean about awkward? The meaning relates to putting your words into action.
Such are my deep thoughts for the day.
So, we are 4 months into what's happening in our part of the world...though, of course, we live pretty far from the border! Currently:...
Last month, we had a church retreat. Amidst heightened emotions, some discussions were started that prompted church-wide prayer meetings t...
Last month I had my meltdown over the kids' medicals . Maybe it's good that I didn't know another month would go by without ge...
My children are 7 1/2 and 3 1/2 and have lived in Russia all their lives on guest visas! They were born in the U.S. and only have U.S. cit...